Angličtina na rovinu: Podmínečná láska II

Angličtina na rovinu: Podmínečná láska II
4. listopadu 2015 • 07:09
Když jsme spolu mluvili naposledy, navrhl jsem vám, že byste místo pokusů porozumět všem spletitostem anglického podmiňovacího způsobu („If I have time…“, „If I had time…“ a „If I’d had time…“) udělali lépe, kdybyste se zpaměti nabiflovali tři ukázkové věty a procvičovali je tak dlouho, dokud vám nebudou v hlavě naskakovat automaticky. Dal jsem vám věty: If I kill my boss, I’ll be happy. If I killed my boss, I’d be happy. If I’d killed my boss, I’d have been happy.

Také jsem vám navrhoval, abyste je říkali ve stažených tvarech „I’d go“ a „I’d’ve gone“, což zní téměř jako „I’d of gone“.
Doufám, že jste pilně nacvičovali. Pokud ano, měli byste umět odříkat věty do sedmi vteřin. Pokud ne, potřebujete to procvičovat déle. A zatímco si to budete procvičovat, dovolte, abych vám dal ještě další důvody, proč to dělat právě takto.
Pokud jste jako většina lidí, lámali jste si hlavu nad „’d“.

Znamená „would“, anebo „had“? To neřešte! Ani MY to neřešíme! Takhle angličtina v běžném denním provozu nefunguje. Podívejte se na tuto větu: „Who are you talking …?“ Jak byste ji přeložili? To máte tak, není ani pořádně kde začít. Pokud bude poslední slovo „to“, pak má význam „S kým…“, ale pokud to bude „about“, bude věta znamenat „O kom…“. Mluvčí angličtiny se ani nenamáhají zpracovávat slovo „who“, dokud neuslyší poslední slovo věty.

A ještě něco! Pokud dokážete odříkat své modelové věty do sedmi vteřin, zkuste to i v převráceném pořadí vět: I’ll be happy if I kill my boss. I’d be happy if I killed my boss. I’d have /I’d of/ been happy if I’d killed my boss.

Ptejte se a diskutujte s autorem sloupku na crown@mf.cz

Autor: Darren Crown
 
Newsletter
Využijte služby
zasílání zpráv do vaší
e-mailové schránky!