Přejít na navigaci Přejít na obsah

I’ll mail it to you

19.7.2010 9:11   |  
Sdílet

Kamarádka mi před časem vyprávěla, že se v práci dostala trochu do potíží. Na vině bylo nedorozumění, ke kterému došlo v komunikaci s jednou její anglicky hovořící kolegyní. Slíbila jí poslat jakýsi dokument. Použila přitom tato slova: ‚I’ll mail it to you.‘ Následující den svědomitě odeslala kolegyni slíbený dokument jako přílohu e-mailu. A o týden později dostala nepříjemnou zprávu od oné kolegyně, která stále ještě čekala na ten slíbený dopis.

Vidíte? Moje kamarádka měla napsat ‚I’ll email it to you‘. Jde o problém, který jistě rozechvívá srdce každého jazykovědce, protože ukazuje na podivné způsoby jazykových výpůjček.

Velmi dobře vím, že anglická slovíčka v češtině představují pro mnoho lidí ožehavé téma, ale většina toho, na co si lidé stěžují, vlastně ani nejsou skutečné výpůjčky. Občas zavítá nějaké slovo do jiného jazyka jako turista, ale dlouho se nezdrží, protože se prostě není kde ubytovat.

‚Zaprintovat‘ prostě nemohlo vytlačit výraz ‚vytisknout‘, a tak se zase rychle odstěhovalo. Někdy slova ve svém původním jazyce vlastně ani nic neznamenají, ale zabydlí se mezi místními hloupými a zbytečnými slovíčky. Mám na mysli především anglické výpůjčky tak populární mezi politiky, HR manažery a konzultanty.

O skutečné výpůjčce může být řeč tam, kde nové slovo zapadne do prázdného místa v systému a zaplní je. ‚Monitor‘, ‚modem‘ a další technické výrazy jsou příklady par excellence; výraz ‚electronic mail‘ (elektronická pošta) připlul na stejné vlně.

Nedorozumění, které se stalo mojí kamarádce, spočívá v tom, že anglický výraz pro poštu, ‚mail‘ v češtině neexistuje. To znamená, že v češtině si můžete ušetřit půl kalorie tím, že vypustíte ‚e-‘ ve slově ‚e-mail‘ a přitom stále zůstává patrný rozdíl: ‚pošta‘ pro papír a ‚mail‘ pro elektronickou komunikaci. Tohle funguje v češtině. Jenže jakmile přejdete do angličtiny, musíte dbát na rozlišení ‚mail‘ pro papír a ‚email‘ pro elektronickou komunikaci. Tento rozdíl asi neplatí vždy a za všech okolností, protože mnohdy ten rozdíl vyplyne z kontextu. Kdyby má kamarádka skutečně chtěla použít standardní poštu a kdyby to chtěla dát zřetelně najevo, mohla klidně říct ‚I’ll send it to you by snail-mail‘ (šnečí poštou).

Angličtina na rovinu

Názory pište na anglictina@e15.cz

Autor článku: Darren Crown

Čtěte také

Průzkum: prezidentské volby by vyhrál Jan Fischer

Průzkum: prezidentské volby by vyhrál Jan Fischer

Expremiéru Janu Fischerovi by v přímé prezidentské volbě dala hlas čtvrtina voličů. V průzkumu SC&C pro Českou televizi skončili na prvních třech místech nestraníci, po Fischerovi… více

Komentáře

Další weby mladé fronty