Vegetables soup aneb pěkný guláš z angličtiny

19.4.2010 9:34   |  
Sdílet

Není to tak dávno, co jsem měl den, kdy jsem neustále narážel na tentýž problém. Napřed mi jeden student vyprávěl o svém úžasném „ten-years-old son“ (desetiletém synovi), pak jiný mluvil o své báječné „two-weeks holiday“ (dvoutýdenní dovolené) a pak jsem viděl něco obzvlášť bizarního, když jsem šel kolem jedné restaurace, tak jsem si všiml, že nabízejí „vegetables soup“.

A to všechno za pouhé jedno dopoledne! Nenechte se mýlit, v žádném případě si nestěžuju. Takovýmto chybám říkám záruka práce: dokud budou budu mít vždycky dost práce.

Takže: kde je zakopán pes? Jako vždycky je chyba v tom, že se Češi snaží dělat angličtinu komplikovanější, než ve skutečnosti je.

Nejdříve bychom si ale měli zopakovat jednu důležitou a zásadní věc: jeden ze základních rozdílů mezi angličtinou a češtinou totiž spočívá v tom, že čeština je vybavena spoustou gramatických koncovek, které vám řeknou, co se ve větě děje a jaký slovní druh je právě používán. V mém jazyce ale může slovo „work“ být podstatné jméno (I love my work!), sloveso (I work on the weekend.) a přídavné jméno (I bought new work clothes.). Angličtina se nespoléhá na koncovky, aby podle nich rozeznala slovní druhy; mluvčí používají pořadí slov, a přídavné jméno většinou poznají podle toho, že předchází podstatnému jménu. Bez specifických koncovek pro vás může být těžké rozeznat, že slova před „boy“ a „holiday“ v našich příkladech jsou přídavná jména. Ale přesně těmi jsou. A tím se právě dostáváme k oné záludné nezáludnosti angličtiny, protože všechny tři uvedené příklady jsou marnými pokusy vytvořit množné číslo pro anglická přídavná jména.

Rychlé opáčko: přeložte „bílá kniha“. „White book“, že? A co „bílé knihy“? Jestli jste řekli „whites books“, měli byste si jít stoupnout do kouta na hanbu, protože všichni přece víme, že správně je „white books“. Jde o to, že v angličtině přídavná jména vůbec žádné množné číslo nemají. Správně je tedy pouze „ten-year-old son“ a „two-week holiday“. Těžko říct, proč v té restauraci přeložili „zeleninová polévka“ jako „vegetables soup“, jediné, co mě napadá, je snaha poukázat na to, že do té polévky dali více než pouze jeden druh zeleniny. Dosáhli ale pouze toho, že udělali z angličtiny pěkný guláš.

Angličtina na rovinu

Podněty a názory neváhejte zasílat na anglictina@e15.cz.


Čtěte více: Pro správné porozumění angličtiny zpomalte!

Autor článku: Darren Crown

Čtěte také

Bakala do měsíce podá nabídku na polskou chemičku Ciech

Bakala do měsíce podá nabídku na polskou chemičku Ciech

Miliardář Zdeněk Bakala chce ještě před začátkem léta podat nabídku na polskou chemičku Ciech. Napsala to agentura Reuters s odvoláním na bankovní zdroje. Bakala informaci odmítl… více

Komentáře

Další weby mladé fronty